Keyboard shortcuts

Press or to navigate between chapters

Press S or / to search in the book

Press ? to show this help

Press Esc to hide this help

Uslub va ohang

Bu boʻlim mahalliylashtirilgan kontentda izchil va mos uslub va ohang boʻyicha tavsiyalar beradi. Maqsad, yakuniy mahsulotning oʻzbekcha foydalanuvchiga tabiiy eshitilishini taʼminlash, shu bilan birga asl xabar mazmunini yetkazishdir.

Auditoriya

Ohang va uslubni auditoriyaga moslashtirish kerak. Masalan, yangi foydalanuvchilar uchun ohang toʻgʻridan-toʻgʻri va doʻstona boʻlishi kerak, AT mutaxassislari uchun esa rasmiyroq ohang qoʻllanilishi lozim.

Ohang

Oʻzbekcha tarjimaning ohangi asl mahsulotning ohangiga oʻxshashi, shu bilan birga hurmatli boʻlishi kerak. Muayyan dialektga xos boʻlgan soʻzlarni ishlatishdan cheklanish kerak. Umuman olganda, mahalliylashtirilgan matn oʻzbek tilida dastlab yozilgandek tuyulishi kerak. Soʻzma-soʻz tarjima qilishdan qoching. Lokalizatsiya ohangi aniq, tushunarli, xolis va foydalanuvchiga yoʻnaltirilgan boʻlishi kerak.

Murojaat uslubi

Foydalanuvchiga murojaat qilishda “Siz” olmoshidan foydalaning. Agar “Siz” olmoshi feʼlning shaxsiy qoʻshimchalari bilan ifodalangan boʻlsa, uni yozmaslik kerak.

  • Notoʻgʻri: Siz tugmachani bosing

  • Toʻgʻri: Tugmachani bosing

Baʼzi holatlarda passiv ovozdan foydalanish yoki jumlani kontekstga mos ravishda qayta ifodalash yaxshiroq boʻlishi mumkin.

Misol:

  • Inglizcha: You are now connected to the Internet.

  • Oʻzbekcha: Siz hozir Internet tarmogʻiga ulangansiz.

Feʼllar va Harakat shakli

Oʻzbek tilini mahalliylashtirishda ingliz tilidagi buyruq feʼllari (imperative) koʻpincha feʼlning harakat shakliga tarjima qilinadi. Bu shuni anglatadiki, “Open a file” kabi buyruq Oʻzbek tilida “Faylni ochish“ga aylanadi. Bu uslub odatda dastur interfeysi elementlarida, masalan, menyu va tugma nomlarida qoʻllaniladi.

Misollar:

InglizchaOʻzbekcha
Save changesOʻzgartirishlarni saqlash
Print documentHujjatni chop etish
Connect to the networkTarmoqqa ulanish